五月 17, 2007
沙丘魔堡(上) - Dune
|
書名: 沙丘魔堡(上) / Dune
作者: 法蘭克.赫伯特 / 譯者: 顧備 書系:
科幻推進實驗室
/ 書號: YS0101
黑白 / 平裝 / 長 14.8 cm * 寬 21 cm
/ 384 頁
發行日: 2007-05-17
ISBN: 9789867001528 / EAN: 9789867001528
定價:250 元 |
內容簡介
◎1965年星雲獎最佳長篇小說(擊敗菲利普.迪克,銀翼殺手、關鍵報告作者)
◎1966年雨果獎最佳長篇小說(擊敗海萊因,夏之門、銀河公民作者)
◎網路票選百大科幻小說第一名
◎三度獲得軌跡雜誌票選獎史上最佳科幻小說第一名
◎美國科奇幻作家協會名人堂大師經典作品
◎多次改編成影視作品與電腦遊戲
◎英法德三國亞馬遜網路書店五星推薦
媲美魔戒的壯闊史詩,超越星際大戰的飛馳想像
l 迥異於一般科幻小說……只有魔戒可以媲美。
──亞瑟.克拉克 (2001太空漫遊、拉瑪任務作者)
l 極強的感染力,情節令人信服,絕對天才的創意。 ──海萊因 (夏之門、銀河公民作者)
l 科幻小說史上的里程碑。 ──芝加哥論壇報
l 對異星社會深入全面的描寫,無其他同領域作者可及……動作場景和哲學意含同樣引人入勝……令人震驚的科幻奇蹟。 ──華盛頓郵報
l 赫伯特創造的宇宙,在生態學、宗教、政治與哲學層面都有複雜精細的分析描寫,一直是科幻中最重要具發展性的成就。 ──路易斯維爾時報
l 沙丘是科幻中的魔戒。 ──圖書館學刊
你看過大衛林區的電影,你玩過即時戰略遊戲,你不可不了解真正的《沙丘魔堡》世界!
香料,全宇宙最珍貴的物品。壟斷星際航路的宇航公會倚賴香料來導航船艦,操縱帝國的秘密組織倚賴香料來喚醒心靈能力,巨室貴族倚賴香料滿足癮頭。香料的唯一產地是個巨大沙蟲出沒,生態環境極其惡劣的行星阿拉吉斯,更為人知曉的名稱是,沙丘。
為了爭奪香料,無所不用其極。亞崔迪公爵的嗣子保羅被捲入這場明爭暗鬥之中,他是否就是千年策畫下誕生的救世主?揉合了宮廷鬥爭、商業陰謀、宗教預言、動作戰爭以及生態學的科幻經典,一本讓你目不轉睛的史詩巨著!
作者簡介
法蘭克.赫伯特(Frank Herbert)
赫伯特(1920-1986),深具影響力的美國科幻巨匠,早年經歷豐富,曾任電台播報員、潛水採蠔人、野外求生教練、編輯與記者等工作。赫伯特從1952年開始在科幻雜誌上發表文章,一生留下超過四十篇長短科幻作品。代表作《沙丘》耗時六年構思,曾遭到退稿二十次,於1964年出版後立即獲得廣大迴響,得獎無數,成為歐美世界最受歡迎的科幻史詩。他後續又創作五本沙丘續集,建構出一個完整的宇宙。他在1986年完成第五本續集後即因胰臟癌去世,享年六十六歲。
Posted by resnick at
00:00
迴響 (19) │
引用 (0) │
科幻推進實驗室
引用URL
http://www.owls.tw/trackback.php?id=631
請問這本書是大陸人翻譯的嗎
?感覺有點不太順...........
應該是的(真可惜)
此外排版也有一點小問題
有些地方有重複的字串
是拿不到原版版權嗎?
或是大陸版權較便宜?
或是太懶惰,把簡體用word改成繁體就好.....
實在不了解...
書背也許應該註明是"大陸簡體轉繁體版"...
有欺騙消費者之嫌疑...
我覺得它應該不是直接繁簡轉換
不然就不會出現以下令人覺得好笑的句子
......維持撲翼機的水準(應該是水平才對)
不過出版社為了降低成本就這樣,讓我有點難過
1.出版社是否應該回應一下
到底是怎麼回事?
2.出版前不知有無經過校對
整本書一直"懸浮球燈懸浮球燈"個不停.....
這是一本很精采的書,
不過被翻譯搞爛了.........
還有一點
本書中的「穆哈迪」其實在原文是兩個不同的字
一個代表沙丘之鼠,一個代表救世主
可是本書卻把它翻成一個同樣的字
唉......
本書是大陸譯稿,請見封面折口譯者簡介。編輯作業確實有所疏漏,我們已經檢討釐清問題,在續集中特別加強注意,請各位讀者見諒,也請繼續支持。
封面的獎盃
我根本沒注意到啊!!
但說真的
封面設計多這兩個獎盃的確多餘
雖然我不討厭它啦
封面的獎盃,我是覺得可以做到書腰帶上
然後,如果要放可不可以"真的"放上星雲跟雨果的獎盃還是獎牌,而不是這兩個隨便畫的獎盃啊?
--
這個大陸譯本整體上並不差,但是大陸用語沒有完全修正成台灣慣用的語詞,這方面的作業疏露編輯是難辭其咎的。
--
"穆哈迪"
翻譯的問題,個人覺得救源作暗示的意義來說,這樣翻雖不滿意但應市可接受的...
雖然我個人喜歡翻成
"莫迪" 或甚至
"莫敵"
這樣感覺比較威一點 :p
那兩個什麼東西啊?樓上沒說我還沒注意到。
怎麼總是有人喜歡在應該是讓人收藏的書上面貼難以理解的標語,
乾脆也不要做書封面了嘛,打個大大的「這是本世界有名的得獎作品:沙丘魔堡」這樣就好啦。
衝著這俗爛的獎盃,我不會買了。
你誤解我的意思了
「穆哈迪」在原文中是兩個不同的英文字
本來就不應該翻成同一個漢字
我個人認為,一個翻成穆帝,一個翻成穆哈迪會比較好
至於「右上角」閣下......出版社應該本來就不打算把這本書當作經典來賣吧,不然幹麻省東省西,錯誤一堆。只能說好書沒能遇到適合她的出版社了。
基本上
把大陸人的翻譯稿拿來台灣賣,本來就很奇怪
台灣沒有合適的翻譯人才嗎?
早知道是"台灣皮大陸底",
我就不買了.....
真的有被騙的感覺
希望後續的出版計劃把這一點考慮進去
翻譯又不是大陸翻的就一定不好。台灣譯者翻出鳥掉的東西所在多有,好的譯者檔期又難排。且事實上這次沙丘的大陸譯本是一個水準以上的譯本,我肯定台灣這邊的出版社拿來用是很合理的。
問題是,目前兩岸用詞習慣的不統一是事實,大陸譯本拿來絕對不能只是繁簡轉換而已,用詞乃至句型都應該要經過一些修理。台灣這邊的出版社顯然沒有盡到這一部分的責任。
老實說這本譯得不怎麼好,太多近似的名字令人感到混淆。例如什麼哈瓦特,穆哈迪,阿拉卡丹,弗瑞曼,比吉斯特.............數也數不清....更何況這些譯名對我們本來沒有意義,而譯者卻要我們將這些名字重新組織起來,將每個名字加上定義,又談何容易。
我已經讀到下半冊了,可是你問我現在到底發生什麼事的話,我真的會答你:我不清楚。不是說大陸翻的一定不好,但這本真的不行啊,要是續集又是這樣的話,我可真讀不下去啊。唉,續集又要跟著之前的譯名,希望貓頭鷹能在合適的時候來個更換吧。
比吉斯特原文據推測來自拉丁文(參見wiki),若非學富五車,對英文讀者來說也沒有任何意義。至於人名,我想每個角色應該都需要有個名字吧!如果樓上記不得人名,建議您去看出場人數少一點的小說。
問題不在於人名的多少,是關乎人名的分別。正如哈利波特,出場人物我想也不算少吧,然而每個人的名字我大概還能記得,還能知道他們是誰。有時候太過利用音譯方法可能會對華文讀者有障礙,畢竟英文始終是英文,你看得見字與字的不同,大概也能分清楚誰是誰。但中文比較容易前後混淆,一部好的譯作應該可以令人印象深刻,不論對角色、劇情(當然,這可能與作者自身也有關係,不過既然這本書是獲獎無數的佳作,我相信原文也不會太差)。
福爾摩斯這個姓氏來自Holmes,光讀出來已經感到兩者的分別,可是大家都不會因此而感到譯得不好或是什麼,反而能夠令到翻譯作品能夠家傳戶曉。我認為好的翻譯作品就是這樣。
人名方面我覺得不是翻譯的問題(雖然有些人名翻譯我也不喜歡)這應該是原作的設定,閣下可以去翻翻後面的附錄,看看原文是怎樣。弗瑞曼的原文本來就是類似的音,比吉斯特的原音比較類似本吉斯特,穆哈迪(Mahdi)我個人覺得應譯為穆帝,而潔西嘉(Jassica)應該要翻成潔西卡才對。我贊同你對翻譯的看法,我也覺得翻的OOXX,可是人名這方面真的是作者的設定。
覺得名子太近似的話就多看幾次吧>
我覺得譯名要博得所有讀者喜歡確實不太可能
有的怪物或有特色的東西也許可以多花點腦筋想點有意思的名字
而人名採音譯算是最中肯的做法
就算你去看原文
也一樣會看到很相似的發音
一樣令人頭昏腦脹
這不能怪譯者或出版社吧
就像很多人說某些中國古典小說很難懂
一部份原因是角色太多記不住
像是水滸傳或紅樓夢
這個本來就是創作者的設定
讀者要自己消化才是
我對最近許多出版社用大陸譯稿有個感想
當然我們都知道是為了省成本
但這些公司不知道有沒有想過
兩岸的中文語法已經差很多了
小說重視的是情境
用讀者不熟的語法來鋪陳外文小說
看起來簡直就是翻譯了一半的外文而已
不但體會不到原作的意境
還得額外花腦筋吸收消化自己不熟悉的語法
這真是樂了出版社而苦了讀者
不曉得各位出版社老闆們
有沒有想過
也許有一天台灣讀者拒絕大陸翻譯
正如越來越多消費者拒絕Made
in China的民生用品?
同感